skip to content

N-LAAN

More Than Words Toolkit: Translating Health Care Documents

Monday, March 16, 2009

Translation involves more than word-for-word replacement. Quality translations require active engagement of individuals and organizations requesting translated materials. This toolkit series clarifies the translation process and provides a road map to help health care organizations improve the quality of their translated materials to help ensure the delivery of safe, effective, and high-quality care.

This series provides seven distinct, hands-on tools, including:

Tool 1: Getting started with translations in health care (http://www.hablamosjuntos.org/mtw/html_toolkit/pdf/Tool1Getting%20Started--Final%2022Jan09.pdf)
Tool 2: Five steps to improve health care communication with limited English proficiency populations (http://www.hablamosjuntos.org/mtw/html_toolkit/pdf/toolkit2_finlo-zamoedits_r4_PROOF.pdf)
Tool 3: Developing the translation brief: Why and how (http://www.hablamosjuntos.org/mtw/html_toolkit/pdf/Tool_3Dev_TransBrief-Feb5_Final.pdf)
Tool 4: Creating a translation brief for informed consent forms (http://www.hablamosjuntos.org/mtw/html_toolkit/pdf/Tool4Consent-TB%206Feb%20Final.pdf)
Tool 5: A practical guide to informed consent, with tools for providing simple and effective informed consent in everyday clinical practice (http://www.templehealth.org/ICTOOLKIT/)
Tool 6: Assessing translation quality: A manual for requesters (http://www.hablamosjuntos.org/mtw/html_toolkit/pdf/toolkit6_fin-zamoedits_r3_PROOF.pdf)
Tool 7: The TQA (Translation Quality Assessment) tool (http://www.hablamosjuntos.org/mtw/html_toolkit/pdf/7TQA%20tool-Dec19_GYMR.pdf)

Login
Pro Bono and legal aid attorney resources - Pro Bono Net