skip to content

N-LAAN

Practitioner's Corner: Tips for Ensuring Translation Quality

  • Organization: MPI
  • Author: Kleber Palma
  • Document Type: Brief/Motion Papers
  • Creation Date: Wednesday, July 29, 2009
  • Submitted: Wednesday, July 29, 2009
  • Attachment: LINK

Tips for supervising translation work, from MPI:

Organizations working with limited English proficient (LEP) populations need to obtain proper translated materials in order to provide fair and accurate services. Many government agencies hire independent contractors in order to save time and money. However, discerning whether the services being contracted out are of an acceptable quality can be tricky. An outsider may know the targeted foreign languages your community needs, but not necessarily the terminology of the business being conducted. It can also be difficult for organizations to ensure that all documents translated by a contractor remain consistent with one another, since translation companies use a wide range of freelancers all over the world to do the actual work. Lastly, it goes without saying that avoiding gross errors and omissions is a strict requirement of all who provide this much needed service.

Read More....

Login
Pro Bono and legal aid attorney resources - Pro Bono Net